kk-logo

角色名称翻译上的不同
Aiko_yPibH7
2019-11-24
3.1万
2
一直以来都是在另一个网站观看,最近才开始使用快看,这里的人物名字被更改了好多: 

欧贝利亚王国→奥亚帝国
 阿塔娜希亚、小名娜西→希娅 
伊杰契尔˙亚勒菲→伊尔˙罗斯 
珍妮特→珍妮
 亚那司塔修斯→修斯 
佩涅罗沛(珍妮妈妈)→罗珀

大家应该知道希娅的名字有「不灭」之意,其实「阿塔娜希亚」是翻英文"athanasia",也就是永生、不灭的意思。 而克劳德在英文里真的是跛子的涵义,不是作者自创语言。

2条评论

_UVL7vs
1楼 2019-12-15
虽然是跛子的意思,但是我一直觉得克劳德这名字很好听。
流光夕年
2楼 2020-01-12
毕竟每一个名字都按原来的翻译,显得太沉长了。