从小就是金庸迷,最近在看新倚天,发现开头有英文翻译,查了下也是官方翻译。 倚天剑 heavenly sword 天堂的剑 屠龙刀 dragon slaying saber 刀的翻译竟然用的是saber,意思是马刀或军刀,其实很合理。一般总说的knife往往是小刀或匕首,无法体现屠龙刀的厚重和原貌。而如果也用sword翻译刀,就和剑重复了,无法突出此书中剑和刀的区别。 《倚天屠龙记》英文名就是 heavenly sword and dragon slaying saber,即《倚天剑和屠龙刀》 金庸先生的另一部作品《射雕英雄传》的英文名为Legends of Condor the Heroes,Legends对应了“传”字。而倚天的翻译并未对应“记”字。
2条评论