kk-logo

我可否将你比作夏日
漓漓漓____
2022-02-09
7700
0
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate.
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date.
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd;
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow'st;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou grow'st:
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.

我可以把你比作夏日吗?
你是更可爱,更温和的。
狂风确实摇动了五月的花蕾
夏天的租约日期太短了。
有时候太热了,天上的眼睛闪闪发亮,
他的金黄色肤色常常暗淡无光。
从公平到公平的每一次下跌,
偶然的,或自然变化的过程,未被修剪的;
但是你永恒的夏天不会消逝,
也不要失去对自己的公平感,
死亡也不能在他的阴影下吹牛,
在永恒的时代中,你长大了。
只要男人能呼吸或眼睛能看见,
如此长寿,这赋予了你生命。
——莎士比亚

能否将你比作夏日?你却更加温柔更娇艳
虐风将五月花蕊摧逝,夏季也来得着实短暂
天眼之光有时太灼热,金色面庞常黯淡无光
万种妖娆都将失秀色,毁于无常或自然更张
但你的夏天不会消亡,你的芳颜将历久不衰
只要你永驻千古诗行,死神休诩你负其阴霾
只要人类尚存仍在阅读,你就与这诗篇流芳万古

两种不同的翻译 

0条评论