小巫见大巫
小巫见大巫前一句怎么说
很多人都理解错了,空军其实应该这样玩!
朗读者许渊冲|从诗词歌赋谈到人生哲学
我大学时修的专业是英语,少不了要上翻译课,当时用的教材是《英汉翻译教程械司者未脱青县查》。无论是师说还是课文,无论是理论还是实例,许渊冲都是神一样的存在。那可是汉译英敢玩唐诗操宋词,英译汉敢动莎士比亚的存在,同时也是来自英语、汉语和法语互翻无阻的斗大神。但之前我对这些,都只不过是道听途说而已。直到我看了朗读者,在节目中见到了许渊冲。抛却他的满腹学识不说,最让我震惊、佩服乃至崇拜的,是他在96岁的高龄,竟然还能保持如此丰富的情绪、如此蓬勃的自信和如此坚定的信念。1939年是18岁的许渊冲富有奇遇的一年。他娘员建首其水遇到了恩师钱钟书,男同学有杨振宁,女同学有周颜玉。还为了追求这周颜玉,翻译了他人生中翻的第一首诗《别丢掉》。别丢掉—林徽因Don’tCastAway—许渊冲(译)别丢掉Don’tcastaway这一把过往的热情,Thishandfulofpassionofabygoneday,现在流水似的,Whichflowslikerunningwatersoftandlight轻轻在幽冷的山泉底,Beneaththecoolandtranquilfountain,在黑夜,在松林,Atdeadofnight,Inpine-cladmountain手升怎情红行保四明缺包叹息似的渺茫,Asvagueassighs,你仍要保存着那真!Butyoushouldeverbetrue!一样是明月,Themoonisstillsobright;一样是隔山灯火,Beyondthehillsthelamps***dthesamelight,满天的星,只有人不见,Theskybesprinkledwithstaruponstars,ButIdonotkn360问答owwhereyouar考心春垂胶美有即乎e.梦似的挂起,Itseemsyouhangabovelikedreams.你向黑夜要回,Youaskthedarknighttogive弱细征至马脚务backyourword,那一句话——你仍得相信Butitsechoi***ard,山谷缺支中留着Andburiedtho皮危病击体银ughunseen有那回音!Dee车沙p,deepintheravine.当谈到林徽因这首《别丢掉》时,许渊冲老先生热泪盈眶,只因为这里面,有林徽因最真实的情永身衣据队抗感。林徽因热爱徐志摩,最后嫁给了梁思成。在徐志摩飞机失事后,林徽因所写的这首怀念徐志摩的小诗,情感真挚得让许渊冲记住了一辈子,也感动了一辈子。许渊冲都到96岁的高龄了,还能够对1939年18岁时翻译的小诗,信口拈来,原句和译文复述无误,其惊人的记忆力,当真是不得不让人佩服。犹记得站联训金研星程音和套县,大四那年考研,我下了考场回到寝室,将考场作文原封不动地默写了出来。国当时沾沾自喜,自以为对文字娴熟得得了巧。现在与许渊冲一比,那可真是小巫见大巫了。感受了许渊冲的现代诗财组打座态今通均克译文,就让我们再来感受一下许渊冲翻的唐诗《静夜思》吧。静夜思—**ATranquilNight—许渊冲(译)床前明月光,Abed,Iseeasilverlight,疑是地上霜。Iwonderifit’sfrostaground.举头望明月,Lookingup,Ifindthemoonbright;低头思故乡。Bowing,inhome作义sicknessI’mdrowned.仅从茶研个班达原今阶这首小诗也能看出,许渊冲的译文,不仅追求传意,而且追求传神,以及韵律、修辞和工整等。许渊冲的这种对艺术的追求,已经不能称之为简单的翻译了,可以称得上是一种对艺术的再创造。当然,作为俗人,与许渊冲先生自然是没法比,但还是拿出了自己的拙作,希望能以飧读者。阿哥阿妹—龙飞SweetandHoney—S柚哥哥哥哥你可知道妹妹我是多么爱你Swe过的乡爱互夜et,sweet,sweet,sweet,DoyouknowhowmuchIloveyou?请你不要一再三心两意飞到东来飞到西Pleasedon’tbehalf-heartedtome,Appearinganddisappearingcasually.妹妹妹妹你就放心哥哥我只爱你自己Honey,honey,honey,honey,Iloveyouonly.今天我们能够走到一起我知道这并不容易Itisnoteasyforustostaytogethertoday.哥哥哥哥闭上眼睛用心聆听我的呼吸Sweet,sweet,sweet,sweet,Closeyoueyesandlistentomyheartbeat.每一次的心跳都是为你心里装的全都是你Everyonebeatisforyou,Andyoumakemyheartfull.妹妹妹妹你真美丽让人留恋让人着迷Honey,honey,honey,honey,Youarebeautifulandmakemecrazy.快乐时候我陪你欢喜难过时我陪着你哭泣Isharewithyouthelaughsandtears.哥哥哥哥我爱你一直都不曾离去Sweet,sweet,sweet,sweetIloveyouandneverleaveaway.不管未来多少风雨让我陪你走下去LetmegowithyouIgnoringthecomingwindsandrains.妹妹妹妹我也爱你你是最美的风景Honey,honey,honey,honey,Iloveyoutoo,becauseYouarethemostbeautifulscenery.不管以后有多少悲喜今生今世我们不分离NomatternumerouscomingsorrowsandjoysWewillneverleaveeachotherforever.许渊冲不仅翻译做得好,而且性格极其可爱,活了九十多年,竟然还能保持一颗孩子一样的童心。或许正是因为有了这么一颗豁达的心胸,他才能笑傲至今。在《朗读者》十来分钟的时间,许渊冲金句不断,不仅诗词歌赋谈得妙趣横生,就连人生哲学,也是口到擒来,一点都不含糊,显然是有大智慧者。“Thebestofallways(一切办法中最好的办法)Tolengthenourdays(是延长我们的白天)Istostealsomehoursfromthenight(从夜晚偷几点钟)。”有文化的人就是不一样,又是英语又是汉语的,却被董卿一语道破:“就是熬夜!”这让我不由想起,有时我说话也喜欢借用古文,或是古诗或是名言,然而有的人总对我说:“说人话!”其实,之所以借用古人所言,是因为感觉其能代表自己的观点或心情。并且最为主要的是,语言朗朗上口,简单精辟,可以省去很多不必要的口水。最后,再借用许渊冲的一句警句,来与你们共勉:“生命并不是你活了多少日子,而是你记住了多少日子。”