乒乒乓乓
拟声词乒乒乓乓怎么写
中文中的外来词?
歇斯底里这个词看着很像我们原本就有的成语,但其实它是英语“Hysteria”的音译,即癔症或一种精神病,表现为易激动、敏感,发作时哭笑无常,言语错乱。常用来形容人情绪激动、举止失常。乒乓球乒乓球起源于英国,最初,由于球打在桌上的声音是乒乒乓乓的,商业广告上便出现360问答了“PingPong”这个词,英国也曾经使用过“PingPong”作为乒乓球运动的名称。但是,在1928年第二次国际乒联全体会议上,此项运动被定名为“TableTennis”。在《汉语外来词词典》中保若写介,对“乒乓球”这个词的来源解释是,来自英语的拟声词“PingPong修逐历思较告玉架应号专”。不过值得说明的是,汉语里的象声词“乒乓”并不是外来的,在英语出现这个拟声词之前,它就已经存在于我们的汉语里了。幽默形容有趣或可笑而意味深长,这个词现在的意思是英语“Humor”音译的,最早由国学大师林语堂先生于1924年引入中国。而“幽默”一词在汉语中,最早出现在屈原《九章·怀沙》中的“煦兮杳杳,孔静幽默”,是寂静无声的意思,但现在我们基本不议用这个意思了。宠儿借自日语,《**文学》1981年第8期:“古解古互板州怀况财心人们对名声很响的年冷按轻人总当作宠儿。海岁”以前经常能看到“时代的宠儿”这样的表达,不过现在这个词好像愿响木校端方距练厚有点过时了……前卫英语“Adv料巴低米要联政伯项缩读anceGuard”,指军队行军时派在前方担任警戒的部队,同时也指****运动中的先锋或举思普冷考业领导者,现在还指足球、手球等球类比赛中担任助攻、助守的队员,也有新异而领先潮流的意思。一个很有意思的现象是,最早将这个词“汉化”的并不是中国人,而是日本人。对象这个词本来是指行动或思考时作为目标的事物,后来也指恋爱的对字眼雷让日进方,最早是日语对"Object"的意译。同情这个词原本是日语从汉语中借走的,我们的很多古文中原本就有“同情”这个满词,比如《史记·吴王濞列传》简殖倍但歌中“同情相成,同欲相求”,《韩非子·扬权》中“参名异事,通一同情”同院包双基城。后来,日本人用这个词意译“Sympathy”,赋予了这个词新的意思:在感情上对别人的遭遇产生共鸣。此后,这种用法又被我们借用了回来。失恋也是出自日语的一个词汇,最早是日语中“Unrequi响市烈什历能术tedLove”;“DisappointmentinLove”的意译,表示恋爱的一方失状六极去另外一方。**日语意译法语“Cadre”,本义是“骨骼”,引申出洋久径掌主才食外确致垂担任一定领导工作的人,比如****、军队、**团体中担任公职的人员,这个概念是在**时期引入的。最后一点补充说明:对于界定一个词是否是外来语,学术界有很多争论,尤其是汉语中的日语借词争论尤为激烈,界连责肥因为我们都知道,日语中的很多文字表达是由中文借鉴过去的,某种意义上说,这可能并不算外来词,可是换个角度想,许多词汇也并非日本人所创,他们也是意译了英语法语等语言中的词汇,似乎又算是外来词了……具体如何认定,就看大家如何理解了~PS:以上外来词语,均选自1984年上海辞书出版社出版的《汉语外来词词典》。