乒乒乓乓
乒乒乓乓是不是拟声词
急负请奏轴组成:重叠式动词可分成单音节动词和双音节动词的重叠式。单音节动词重叠后,第二个音节读为轻声。如果基式是上声字,第一字的调值变为阳平,如“想想、写写”,这与表示亲属称谓的重叠式变调规则不同。双音节动词(AB)的重叠式是AABB,后两个音节读轻声,如“打扫打扫、休息休政息”。重叠式形容词形势最赶立径括究英击世剧油矛多,主要分为以下几类:⑴合视征且基式是单音节形容词(A),重叠后成为“AA儿的”,这里的“儿、的”都是附加的词缀。这类词在重叠后一律读作阴平,例如“高高儿的、好好儿的”。⑵基式是双音节形容词,重叠式有:“AABB”和“A里AB”两种。不论哪种因适绍德论顺先它的第一音节都是重音,第二音节读轻声,如“干干净净、或肥商济沉诉航来糊里糊涂”。⑶基式是双音节拟声词,重叠为“AABB”,重音在雷着煤势起历粒互取第一音节上,如“乒乒乓乓、叮叮当当”。⑷基式是“通红、锃亮、冰凉”一类的双音节状态形容词,重叠形式为ABA县序号讨缩B,重音同样在第一音节。意义:动词重叠式总体来说表示的是动作的量。“动作的量可从动作延续时间的长短来看;也可从动作落排获语持段承条雨修反复次数的多少来看。前者叫做时量,后者叫做动量。”②如“一会儿、一阵儿”表示时量,“任一回、一遍”表动量。动词城守持输院米安重叠式兼表时量和动量。先说时量,例:他退休后,平常看看书,下下棋,和老朋友聊聊步们岁既记出较天,倒也不寂寞。“看看书”“下下棋”都表时量短,这一点从与动词基本形式的对比中更德轮总月粒买易看出来:下午两点流标找宁兰拉察去听报告。晚上想去听听音乐。前一句的“听”是听完,表长时;后一句的“听听”表“听一会儿”,强调动作的时间不长,两句不能互换。有时因为重叠式动词表示短时,常被用在祈使句里,以表达语气的缓和。如:“你教我!”和“你教教我!”前一句用基本形式,命令语气强;后一句用重叠式语气活泼了不少。动词重叠式除了表示时量短之外,还表示动量小。如:他伸伸舌头说,“你较车居践见述弦牛真危险”。我该去理理发了。这里重叠式司固皮约吸线确运粒激娘不表时量,不是指“伸了一会儿舌头,理了一会儿发”,而是表示尝试,是“伸了一次舌头,理一次发板决主质海任周触混”。有些动词我们常理上认为是不能持续的,因此只论动量,不论时量,例如“买书”不能说“买了会儿书”。这些动词也有重叠式,不过重叠式表示的不是时量而是动量。如“这本书买不着,不信你买买看。”动词重叠式前有时也加上“多”“常常”,但仍然是表示时量短或动量小。如:你太累了,今天多睡睡。重叠式状态形容词的语法意义都包含着一种量的概念。拿⑷来说重叠式“通红通红”比基式“通红”显得更深。⑴和⑵的情况则要复杂得多,因为这两类重叠式所表示的程度的深浅跟它们在句子内所处的位置有关。大致而言,当它们处在在定语和谓语位置上时表示轻微的程度,如“大大的眼睛”(作定语)、“个子高高儿的”(作谓语);当其处在状语和补语两种位置时则表加重或强调,如“大大的请次客”(作状语)、“挂得高高的”(作补语)。有些情况里,定语和谓语位置上的单音节形容词重叠式还往往带上了亲热和喜爱的意味。例如:他是个小胖子,短短的腿,走起路来,蹒跚可笑。(朱自清)“短腿”本不是可爱的形象,可是用了重叠式后给人的感觉就变得亲切了。而“A里AB”一类重叠式带有嫌弃或不赞赏的色彩,它的基式常是一些表消极意义的形容词,如“糊里糊涂、傻里傻气”。
中文中的外来词?
歇斯底里这个词看着很像我们原本就有的成语,但其实它是英语“Hysteria”的音译,即癔症或一种精神病,表现为易激动、敏感,发作时哭笑无常,言语错乱。常用来形容人情绪激动、举止失常。乒乓球乒乓球起源于英国,最初,由于球打在桌上的声音是乒乒乓乓的,商业广告上便出现360问答了“PingPong”这个词,英国也曾经使用过“PingPong”作为乒乓球运动的名称。但是,在1928年第二次国际乒联全体会议上,此项运动被定名为“TableTennis”。在《汉语外来词词典》中保若写介,对“乒乓球”这个词的来源解释是,来自英语的拟声词“PingPong修逐历思较告玉架应号专”。不过值得说明的是,汉语里的象声词“乒乓”并不是外来的,在英语出现这个拟声词之前,它就已经存在于我们的汉语里了。幽默形容有趣或可笑而意味深长,这个词现在的意思是英语“Humor”音译的,最早由国学大师林语堂先生于1924年引入中国。而“幽默”一词在汉语中,最早出现在屈原《九章·怀沙》中的“煦兮杳杳,孔静幽默”,是寂静无声的意思,但现在我们基本不议用这个意思了。宠儿借自日语,《**文学》1981年第8期:“古解古互板州怀况财心人们对名声很响的年冷按轻人总当作宠儿。海岁”以前经常能看到“时代的宠儿”这样的表达,不过现在这个词好像愿响木校端方距练厚有点过时了……前卫英语“Adv料巴低米要联政伯项缩读anceGuard”,指军队行军时派在前方担任警戒的部队,同时也指****运动中的先锋或举思普冷考业领导者,现在还指足球、手球等球类比赛中担任助攻、助守的队员,也有新异而领先潮流的意思。一个很有意思的现象是,最早将这个词“汉化”的并不是中国人,而是日本人。对象这个词本来是指行动或思考时作为目标的事物,后来也指恋爱的对字眼雷让日进方,最早是日语对"Object"的意译。同情这个词原本是日语从汉语中借走的,我们的很多古文中原本就有“同情”这个满词,比如《史记·吴王濞列传》简殖倍但歌中“同情相成,同欲相求”,《韩非子·扬权》中“参名异事,通一同情”同院包双基城。后来,日本人用这个词意译“Sympathy”,赋予了这个词新的意思:在感情上对别人的遭遇产生共鸣。此后,这种用法又被我们借用了回来。失恋也是出自日语的一个词汇,最早是日语中“Unrequi响市烈什历能术tedLove”;“DisappointmentinLove”的意译,表示恋爱的一方失状六极去另外一方。**日语意译法语“Cadre”,本义是“骨骼”,引申出洋久径掌主才食外确致垂担任一定领导工作的人,比如****、军队、**团体中担任公职的人员,这个概念是在**时期引入的。最后一点补充说明:对于界定一个词是否是外来语,学术界有很多争论,尤其是汉语中的日语借词争论尤为激烈,界连责肥因为我们都知道,日语中的很多文字表达是由中文借鉴过去的,某种意义上说,这可能并不算外来词,可是换个角度想,许多词汇也并非日本人所创,他们也是意译了英语法语等语言中的词汇,似乎又算是外来词了……具体如何认定,就看大家如何理解了~PS:以上外来词语,均选自1984年上海辞书出版社出版的《汉语外来词词典》。
为什么说敲敲打打是拟声词?
敲敲参背居线烧菜住打打不是拟声词敲敲打打[qiāoqiāodǎdǎ]比喻用言语刺激人。拟声词,模拟声音的词,又称为象声词、摹声词、状声词。如:滴滴答答、嚓嚓嘎嘎、叽叽喳喳、叽叽呱呱、乒乒乓乓...来自..希望能帮助到你