红星照耀中国为什么改名为西行漫记
10 浏览
《红星照耀中国》的原名就是《西行漫记》。这是美式翻译法,中文翻译为《红星照耀中国》。主要原因是当时的**环境复杂,各方面斗争尖锐。如果使用名称《红星照耀中国》,它将是敏感的。很难出版发行。对于保证正常发行,出版社更名为《西行漫记》,让人以为是小说或游记,不容易认出是歌颂**区的“红”书,容易在**上通行。《红星照耀中国》中的修辞方式颇为灵活多样,如映衬、易色、夸张、排比、引用、悬念、宛曲、双关、借代、摹拟等等,但用得最多的还是比喻。作为一个力求客观报道事实的记者,大量使用各种修辞手段不仅未影响其文字的客观性,反使读者对这事实有更真实的了解与把握。修辞手段的运用,成为传达作者所见所闻所感的有效方式。该书中出现的比喻按有无喻词及本体是否出现的标准,有明喻、暗喻、借喻几种。《红星照耀中国》(原名《西行漫记》)的创作者埃德加·诺斯于1905年出世在美国密歇根州路易斯维尔市,是家里三个孩子中较小的,长大以后变成一名知名的小编。埃德加·诺斯于1928年赴华,曾任西方几个报刊社驻华使馆小编、报道员。张学良对中国***及中央**的了解由不了解,瞧不起,到掌握以后的衷心钦佩,觉得中国***太厉害了,有******信仰,可以团结一心,不但渗入,统战工作做得好,推广工作深得人心。
此内容版权归快看世界所有,不允许转载以及用于商业使用
视频推荐
更多
打开APP搜你想看,本站所刊载图文之著作权归快看漫画官方和快看漫画用户所有,内含官方内容和快看社区用户编辑内容,非经本站授权许可,禁止转载。