刘拟山家失金钏翻译
51 浏览
刘拟山家失金钏翻译:刘拟山家丢了金手镯,便拷问小**,小**承认卖给了打着鼓收破烂的。(京城中的无业游民,往往女人在家倚门卖笑招揽嫖客,男人白天要回避,就挑着一对柳条筐,拿着一只短柄的小鼓敲打,收买杂物废品,称为“打鼓”。凡是家中的仆人或小孩偷出的东西,打鼓人往往以很低的价钱买去。他们虽然不直接偷盗,实际上是盗贼的同伙。然所收买的这些东西往往很零碎,值不了几个钱,而行踪又很诡秘,根本无法追查,所以国法也不能对之加以禁止)又拷问收破烂的衣着长相,去找却没有找到。于是又拷打小**,忽然棚上轻声咳了两声说:“我住在你家四十年,从来也不愿露出身形声音来,所以你不知道有我。今天我实在不能忍受了。这个金手镯不是夫人检点杂物时,错放到漆妆盒里了么?”按照所说的去找,果然不差,而小**已被打得体无完肤了。刘拟山终生为此感到惭愧后悔,他常说:“时时难免有这种事,怎能处处有这样的狐狸?”所以他任官二十多年,审案时未曾以刑讯逼供。
《阅微草堂笔记·狐狸为**辩冤》“刘拟山家失金钏”原文
刘拟山家失金钏,掠问小**,具承卖与打鼓者。(京师无赖游民,多妇女在家倚门,其夫白昼避出,担二荆筐,操短柄小鼓击之,收买杂物,谓之打鼓。凡僮婢幼孩窃出之物,多以贱价取之。盖虽不为盗,实盗之羽翼。然脏物细碎,所值不多,又踪迹诡秘,无可究诘,故王法亦不能禁也)。又掠问打鼓者衣服形状,求之不获。仍复掠问,忽承尘上微嗽曰:“我居君家四十年,不肯露形声,故不知有我。今则实不能忍矣。此钏非夫人检点杂物,误置漆奁中耶?”如言求之,果不谬,然小**已无完肤矣。拟山终身愧悔,恒自道之曰:“时时不免有此事,安能处处有此狐!”故仕宦二十余载,鞫狱未尝以刑求。
此内容版权归快看世界所有,不允许转载以及用于商业使用
视频推荐
更多
打开APP搜你想看,本站所刊载图文之著作权归快看漫画官方和快看漫画用户所有,内含官方内容和快看社区用户编辑内容,非经本站授权许可,禁止转载。