漱玉词
漱玉词哪里
徐承烈还注意到“徐译的漱玉词,漏掉了李清照原有的许多话”。他认为徐志摩所做的“选择性的移译”是上乘的,并给出解释,限于篇幅不再转述,朋友们自可将译词与原词比照,揣摩体会。
徐承烈说:“译者先在漱玉词中沉浸既久,与古人共生命同呼吸,然后以李清照的意境为意境,以李清照的吐属为吐属,从译者的笔端,流泻出来。现在从十二页手迹看来,当其移译了时,译者眼里,译者心上,完全不再有什么怨王孙永遇乐等词调,甚至原词有些语句也若隐若现,无关紧要,笔端流出的是近千年前李清照在抒写时的心情意境。”“读过漱玉词,再默默读这十二首译词,简直像听到千古才女借千古才人之口吐露心情。”
现存的诗文及词集是后人所辑。四印斋本有《漱玉词》1卷,李文编的《漱玉集》5卷,辑录的作品最多。但其中所收词多有赝品。近人赵万里《校辑宋金元人词》中的《漱玉词》收有60首。今人孔凡礼《全宋词补遗》中有新发现的李清照词。王仲闻有《李清照集校注》,**文学出版社排印本。
学者厉鼎煃在20世纪三四十年代用力于以外文译词,曾致信词学大家夏承焘,请教《漱玉词》的版本问题。夏承焘的回信,厉鼎煃刊发在其主办的《国学通讯》1940年12月第3辑,后面有厉鼎煃写的编者按语:“译词之意,发自张师叔明。《漱玉词》之迻译,即由张夫人韩湘眉师执笔,而鄙人为之拟考证注释初稿云尔。译本行且杀青付印,嗜倚声者,谅必人手一编,先睹为快也。”“叔明”,张歆海字。“倚声”,填词。从按语可知,译词之事乃张歆海提议,而《漱玉词》的翻译则由韩湘眉执笔(当是以其精通的英文),厉鼎煃负责拟写考证注释,译本已基本完成,即将付印。可惜今天并不知道韩湘眉的译文后来是否付印,是否有印本和手稿存世。
宋代百姓生活富足,民风时尚,以文为尊,这样的沃土培育出了千古第一才女李清照。她是《漱玉词》的作者,是《金石录》的编者,更是一位有东方典雅气质的**女性。她号易安居士,人赠称号李三瘦:“新来瘦”、“绿肥红瘦”、“人比**瘦”。形瘦神愁,是才女最高范型。
【原文】吴中诗人,沙斗初、张崑南外,有张玉穀,诗工古风,在家渔洲处一见后,遂成永诀。仅记其《乌夜啼》云:“参横月落庭乌啼,窗前有女犹鸣机。闻声停梭低头思,乌何夜啼想乌饥。老乌辛苦饥常忍,小乌啾啾老乌悯。劝乌且莫啼高声,娇儿甫眠恐惊醒。”玉穀尤长乐府。有义妇袁氏因夫作窃,劝之不从,乃沉水死。其事其诗,俱足千古。惜太长,不能备录。
漱玉词哪里更新
2话
3话
4话
5话
6话
7话
8话
9话
10话
11话
12话
13话
14话
15话
16话
17话
18话
19话
20话
21话
22话
23话
24话
25话
26话
27话
28话
29话
30话
31话
32话
33话
34话
35话
36话
37话
38话
39话
40话
41话
42话
43话 有鬼
44话 聚星堂议事
45话
46话
47话 返乡
48话 还魂草(上)
49话 还魂草(下)
50话 太尉府
51话 太尉府(中)
52话 太尉府(下)
53话 锦囊
54话 莉香斋
55话 夜访髹彩园(上)
56话 夜访髹彩园(中)
57话 夜访髹彩园(下)
58话 瞿如
59话 龙芜
61话 茉莉花开(中)